Перевод игры слов дипломная работа

06.10.2019 Борис DEFAULT 3 comments

Период, в котором жил и творил драматург, тоже сыграл немаловажную роль: Язык шекспировской эпохи был, как нельзя более открыт для игры слов. Свифта, в наши дни превратились в детские сказки. То же самое можно сказать и при наличии в контексте двух слов, каждое из которых несет одно значение полисемантической лексической единицы. Анализ оригинальных и переводных текстов по каждому типу каламбуров с учетом теоретических положений относительно этих видов. Фоновый компонент при изучении игры слов в произведении Д. Leave shall you have to court her at your pleasure. Ay, buck; I warrant you; buck, and of the season too, it shall appear… II, 3,

В то же время графиня говорит, что единственным справедливым основанием для недостойного с ней обращения будут ее законные упреки. Чюмина в своем переводе более прямолинейно проводит мысль, что положение в высшем свете определяется не знатностью, а произволом власти.

При передаче каламбура переводчица нашла многозначное слово русского языка:. В создании этого образа Шекспир явно отталкивался от характеристики, данной Ричарду Глостеру Т. Все эти качества проявляются в разговоре с племянником, претендентом на престол. Кроме того, сам характер подарков Ричарда — кинжал и меч, указывает как на его кровожадность, так и на скорую гибель Йорка от руки дяди:. В переводе А. Радловой для первого каламбура используется прямое соответствие, а для второго — близкая по смыслу многозначная словесная единица:.

Для каждого, кого приближает к себе король Ричард, таится опасность потерять при этом голову. Возможно, в этом фрагменте приводятся и собственные наблюдения Шекспира касательно жизни королевских фаворитов его эпохи.

Катцер, Ю. Первая из собеседниц заботится главным образом о социальном статусе своей дочери, для второй ее подопечная — только будущая мать. I, 3, 5 Случаи семантической двойственности на уровне целого предложения, когда одной словесной единицей является конструкция с двумя истолкованиями, а другой — фраза с одним из этих толкований. I, 1,

Все произведения автора такого рода отличает жизненность, обязанная в частности их юмористической направленности. Юмор, в отличие от сатиры, не стареет и не деградирует. Так, резко сатирические для своего времени произведения Дж.

Свифта, в наши дни превратились в детские сказки. Другой чертой произведений Шекспира особенно комедий является обилие случаев переосмысления фразеологизмов. Как пишет М. Dromio of Ephesus. Nay, he is at two hands with me, and that my two ears can witness. II, 1, Некора, каламбур строится на многозначности подходящего по смыслу глагола, причем сохраняется неодобрительная характеристика в словах слуги. Дромио показывает, что если хозяин что и пожалует ему, так только затрещину: Адриана. Ну что ж?

Пожаловал твой господин? Первая из собеседниц заботится главным образом о социальном статусе своей дочери, для второй ее подопечная — только будущая мать. Ни одна из них и словом не обмолвилась о чувствах Джульетты. Последний показывает перевод игры слов дипломная работа своего чувства, вызывающего печаль. Тем самым мы видим, что для Меркуцио серьезным может быть лишь очередное увлечение. Bid a sick man in sadness make his will. Word ill urged to one that is so ill. Insadness, cousin, Idoloveawoman.

I, перевод игры слов дипломная работа, В данном случае, как и при переводе большинства каламбуров Шекспира, Б. Пастернак использует фразеологическую единицу.

Перевозка строительных грузов реферат97 %
Реферат по информатике на тему мир без интернета99 %
История великого новгорода реферат43 %

Отталкиваясь от фразеологической единицы Б. Пастернак для полной передачи приема, применяет другие словесные единицы того же семантического гнезда:. Самсона буквально. Важно помнить, что одной из черт, обеспечивающих общенародный характер драматургии Шекспира, является использование автором народного творчества.

Как замечает А.

Перевод игры слов дипломная работа 6613044

Народные песни вводились Шекспиром в ткань пьес…. Элементом фольклора являются и фразеологические единицы, которые часто фигурируют в каламбурах Шекспира, особенно в речи социально низких персонажей, как, например, в данном случае:. В переводе приема Т.

Игра слов в произведениях Джоан Роулинг

Щепкиной-Куперник были искусно найдены фразеологизмы, близкие перевод игры слов дипломная работа смыслу словесной единице источника, хотя и выражающие отсутствие не трусости, а лишь нерешительности Самсона:. Каламбуры применяются, чтобы показать в смешном виде некоторых действующих лиц, начиная с констебля. Основание для такого предмета насмешки указывает С. Стражник принимает замечание Борахио о воровском характере моды, следование которой облегчает кошелек, в прямом значении, как имя самого грабителя:.

Сохранение приема автора возможно, как показывает А. Кронберг, при создании имени вора на другом элементе контекста:. Приступая к своему переводу, Б. Кронберга суше, ближе к оригиналу и выражает в отчетливости, подчиняя ритмическое ударение смысловому.

Игра слов и ШУТКИ на английском по фильмам и твитам -- Skyeng

Художественные заслуги Радловой — живость разговорной речи…. Поэтому, не удивительно, что существует множество переводов этой пьесы на русский язык. Хотя большинство их устарело, некоторые фрагменты переходят и в дипломная переводы. Такую жизнеспособность, верно, объясняет И. Динамика образа Гамлета показана в пьесе, в том числе и путем изменения характера его каламбуров.

Внутренняя перемена в Гамлете начинается после встречи с призраком его отца. Приведение играет важную роль в трагедии, поскольку служит не для усугубления мрачного гротеска, а для выявления реакции на него принца. Разум Гамлета вопреки понятным чувствам противится искушениям призрака и не попадает под его влияние, способствую окончательному единству иронической личности принца.

Первое столкновение с реальностью зла в мире ведет к отождествлению зла с конкретным человеком. Следствием перевод игры является возмущение и обличение Гамлетом каждого человека вокруг. Как человек он не может, не противится злу, но понимает при этом, что зло — не сам человек, поэтому не идет на прямое убийство своих врагов.

Дилемма — сопротивляться или покоряться злу, решается Гамлетом как допустимость борьбы словом. Такая борьба, в свою очередь, возможна и действенна лишь для того, кто постигает людей и реальность и видит, куда нанести удар. Словом, как мечом, он ранит всех вокруг себя, причем не только противников, но и невинных людей — мать, Офелию. Возможно, работа окружающих Гамлета людей Шекспир хотел показать, что злая энергия слова способна на самом деле убивать не хуже обычного оружия.

Понимание людей не сопровождается дипломная работа Гамлета сочувствием к. Как замечает Л. Именно его духовное превосходство над всеми прочими персонажами трагедии позволяет ему внутренне измениться и победить. Так, к концу пьесы исчезает его нетерпимость к человеку, хотя остается нетерпимость к злу, например, он способен простить Лаэрта. За исключением Гамлета, все другие действующие лица перевод своему характеру или холодные, и бесчувственные натуры Клавдийили люди с неглубокими эмоциями Игры словвспыльчивые Лаэртпассивно чувствительны Офелия.

Гамлет — единственный из них является человеком с глубокими чувствами и мыслями. Истинное величие Гамлета проявляется в том, что мотивы его поведения всегда возвышенны направление курсовую работу благородны.

Гамлет не принимает ложных понятий кровной мести и рыцарской чести как Лаэрт :. Он показывает, что для короля — убийцы главное — сохранить благопристойность и при совершении преступления:. Другим дипломная работа Гамлет намекает на сходство слов положения с каплуном, которого отталкивают на заклание.

Перевод игры слов дипломная работа 1008

Когда Гамлет начинает действовать, он не мстит. Трагедия Гамлета в том, что он единственный из всех героев Шекспира, кто понял — время было вывихнуто уже тогда, когда впервые брат убил брата. Исключительность личности Гамлета повышается, если мы признаем, что родовое сознание в большинстве людей до сих пор не преодолено.

Перевод игры слов дипломная работа 9507

Оно проявляется в широком спектре от вендетты до признания высшей ценностью родственных и родовых отношений. Гамлет только намеками может показать, что неблаговидная роль его бывших друзей для него не секрет. No such matter, I will not sort you with the rest of my servants, for to speak to you like an honest man, I am most dreadfully attended.

Рекомендуем скачать работу и оценить ее, кликнув по соответствующей звездочке. Главная База знаний "Allbest" Иностранные языки и языкознание Игра слов в произведениях Джоан Роулинг - подобные работы. Игра слов в произведениях Джоан Роулинг Понятие перевод с точки зрения различных лингвистов.

  • Фоновый компонент при изучении игры слов.
  • В произведениях Шекспира каламбур несет гораздо более значительную и разнообразную нагрузку.
  • Каламбуры применяются, чтобы показать в смешном виде некоторых действующих лиц, начиная с констебля.
  • В связи с этим следует необходимость определить границы творчества переводчика.
  • Игра слов как переводческая проблема.

Определения каламбура и его стилистическая характеристика. Фоновый компонент при изучении игры слов. Основные подходы и способы передачи игры слов на примере произведения Джоан Роулинг "Гарри Поттер". Игра слов при переводе текста произведения Джоан К. Игра слов в оригинале и переводе книги Джоан Роулинг "Гарри Поттер и кубок огня".

Стилистические особенности каламбура. Способы и стратегии перевода авторских окказионализмов на примере романа Перевод игры слов дипломная работа. Особенности перевода имен собственных в произведениях Д.

Классификация лексико-грамматических трансформаций и ее виды. Особенности авторского стиля в публицистике.

[TRANSLIT]

Описание разнообразных подходов к многомерному и многофакторному процессу перевода и "метатексту" как его результату. Анализ видов переводческих трансформаций: лексических, грамматических и комплексных экспликация, компенсация, антонимический перевод. Определения каламбура, его стилистическая характеристика, функции в речи, информационная структура и основные классификации.

Курсовая работа: Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации. Англо-русские соответствия

Основные подходы и способы передачи игры слов. Способы воссоздания каламбура в переводе его лингвостилистических особенностей. Перевод — преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.

Применение лексических трансформаций в художественном переводе. Использование лексических трансформаций в романе Д. Киза "Цветы для Элджернона". Введение в науку о языке. Основы общей теории перевода.

Пособие по переводу с английского языка на русский. Избранные статьи и переводы. Следует предупредить, что опорный компонент стимулятор каламбура необязательно находится в непосредственной близости от результирующего компонента. Переводчики произведения на русский язык, желая сохранить игру слов, перевели.

На наш взгляд, перевод удачен.

Первая из собеседниц заботится главным образом о социальном статусе своей дочери, для второй ее подопечная — только будущая мать. Дилемма — сопротивляться или покоряться злу, решается Гамлетом как допустимость борьбы словом. Перевод Радловой А. Все разделив, что есть в его судьбе, не станешь меньше взяв его себе. Следует отметить, что по своей словесной природе подобные образования являются не каламбурами, а двусмысленностями.

Демурова"Все страньше и страньше!